كيف تصبح مترجم محترف

كتابة yasmeen آخر تحديث: 31 ديسمبر 2019 , 21:32

تُعد الترجمة من أهم المهن التي لا يُمكن الاستغناء عنها في كافة مجالات العمل والدراسة ؛ وخصوصًا أنه على الرغم من التقدم التكنولوجي الكبير الذي بدأ من القرن الماضي ولا زال مستمرًا حتى الآن ؛ إلا أن كافة برامج ومواقع الترجمة بين اللغات المختلفة لا يُمكنها أن تقدم ترجمة صحيحة ودقيقة لمختلف العبارات والنصوص ، ولذلك فإن وظيفة المترجم تعتبر من أهم الوظائف المطلوبة بكثرة .

مواصفات المترجم المحترف

هناك مجموعة من المواصفات الهامة التي يجب أن تتوافر في كل مترجم محترف ، ومن أهمها ، ما يلي :

الإتقان التام للغة

لا بُد أن يكون المترجم المحترف مُتقن تمامًا للغة الأم الخاصة به ، وأن يكون متقنًا أيضًا للغة الأجنبية التي يقوم بالترجمة إليها كتابةً ونطقًا والالتزام بقواعد اللغة أيضًا ، حيث أنه ليس من الممكن أن يتمكن المترجم من الترجمة إلى أي لغة ثانية دون أن يعتمد على الفهم والتحليل بواسطة اللغة الأم أولًا ، وهذا يوضح ضرورة إتقان اللغتين وليس اللغة الأجنبية فقط .

القراءة والإطلاع

القراءة والثقافة العامة سواء في اللغة الأولى أو في اللغة الثانية تُعتبر من أهم مقومات المترجم الناجح ، حيث أنها سوف تُساعده على تكوين ثروة علمية كبيرة في ذهنه ؛ وبالتالي يكون قادرًا على استخدام عبارات ومصطلحات سهلة و مختصرة ومعبرة عند القيام بترجمة النصوص المختلفة .

فهم ثقافة أصحاب اللغة

يجب أن يكون المترجم على علم بمدى ثقافة الناطقين الأصليين باللغة ؛ حتى يتمكن من تقديم طريقة وأسلوب ترجمة قريب إلى طريقة تفكيرهم وثقافتهم ، ومن أفضل الطرق للتدريب على هذه النقطة أن يتمكن المترجم من تكوين بعض الصداقات مع الأشخاص الناطقين باللغة وإجراء المحادثات الكتابية والصوتية معهم من أجل إتقان اللغة وطريقة نطقها بشكل صحيح .

الإلمام بالتكنولوجيا

جميع الأعمال اليوم أصبحت تعتمد على الكمبيوتر والإنترنت بشكل كبير ؛ غير أن الكثير من العملاء يلجأون إلى أصحاب العمل الحر أون لاين عند الرغبة في تنفيذ مشروع ترجمة ، إلى جانب أهمية التعرف على طريقة استخدام برامج التحرير والكتابة المختلفة مثل برامج مايكروسوفت أوفيس وغيرهم من أجل تحرير النصوص المترجمة من خلالها .

الالتزام بالمواعيد

لا بُد أن يحرص المترجم على الالتزام بوقت تسليم العمل دون تأخير ، لأن ذلك من شأنه أن يرفع من درجة ثقة العميل به ويُساعده على الحصول على المزيد من الأعمال أيضًا .

التخصص في الترجمة

قد يظن البعض خطئًا أن التخصص في مجال واحد فقط في الترجمة يقلل من فرص الحصول على عمل ، ولكن في حقيقة الأمر ؛ فإن الكثير من خبراء التوظيف قد أشاروا إلى أنهم دائمًا ما يبحثون عن المترجم المتخصص في مجال واحد فقط وعلى سبيل المثال التخصص في الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو غيرها ، حتى تكون الترجمة مبنية على أساس فهم وعلى أسس علمية صحيحة .

تنظيم الوقت

مهنة الترجمة من المهن التي تعتمد على إعمال العقل والفهم والتحليل للنصوص المختلفة من أجل ترجمتها بشكل صحيح ؛ وبالتالي فهي تتطلب يقظة وتركيز ؛ ولذلك ، يجب أن يحرص كل مترجم على تنظيم وقته بشكل صحيح وأن يخصص وقت محدد يوميًا من أجل الاسترخاء الذهني والحصول على قسط وافر أيضًا من النوم ليلًا .

اللباقة والأسلوب الجيد

وأخيرًا ؛ لا بُد أيضًا أن يكون المترجم هادئ الطبع وأن يتقبل أي ملاحظات يطرحها العميل عليه بصدر رحب ، وأن يكون ذو أسلوب جيد وودود لأنه بذلك لا شك سوف يكتسب ثقة واحترام العملاء .

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق