كلمات عربية لا يمكن ترجمتها

كتابة: منة عبدالخالق آخر تحديث: 22 أبريل 2020 , 18:33

تعد اللغة العربية من اللغات السامية ، وأكثر اللغات المتداولة ، والمنتشرة حول العالم فيتحدث بها أكثر من 467 مليون شخص فلها مكانة ، ومنزلة خاصة حيث كرمها الله عز وجل ، وأنزل بها لغة القرآن الكريم فتعتبر من اللغات المقدسة التي تحتل مركز راقٍ عند المسلمين ، كما أنها لغة أداء الصلاة ، والعبادات ، والفروض الإسلامية فاستخدمت في كتابة العديد من الأعمال ، والكتابات الدينية ، والفكرية للديانة المسيحية ، واليهودية أيضًا .

ومنذ انتشار الإسلام بدأت ترتفع ، وتعلو مكانة اللغة العربية ، وتزيد قيمتها فأصبحت اللغة الرسمية للوطن العربي ، والعالم الإسلامي فتم توظيفها في كافة المجالات كالسياسة ، والعلوم ، والأدب ، وغيرها إضافة إلى ذلك فاللغة العربية كان لها تأثير على سائر اللغات حيث هناك مصطلحات عربية دخلت على اللغة الإنجليزية ، والعديد من اللغات فهي لغة غنية بالمواد اللغوية.

كلمات عربية غير قابلة للترجمة

تحتوي اللغة العربية على 28 حرفًا ، ولكن رأى بعض اللغويون أنه لا بد من إضافة الهمزة كحرف مستقل إلى حروف اللغة العربية ليُصبح عددها 29 حرف ، ويتم كتابتها من اليمين إلى اليسار على عكس الكثير من اللغات العالمية يحتوي قاموسها على 80 ألف مادة بينما اللغات الأجنبية ، واللغة الإنجليزية بالأخص يحتوي قاموسها على 42 ألف مادة مما يُميز اللغة العربية ، ويزيد من غناها ، ومن أهم الكلمات التي لا يُمكن ترجمتها في اللغة العربية :

تقسيم الأسرة

في اللغة العربية يتم تقسيم الأسرة على حسب الجنس ، والتراث فعمك هو أخو والدك ، وأخته هي عمتك ، وكذلك شقيق والدتك هو خالك ، وأختها هي خالتك ، وكذلك مصطلح تيتا ، وسيتو ، وجدو ، وسيدو فلكل علاقة اسمها الخاص فلا يُمكنك قول ( إنها زوجة عمي ) باللغة الإنجليزية ، أو ( إنها زوجة خالي ) ، أو زوج أمي ، أو ابنة زوج أمي فكل هذه الكلمات ليس لها ترجمة في اللغة الإنجليزية فيحتاج المترجمون خلق حوار ليتمكنوا من خلاله توصيل المعنى من خلال السياق العام.

عبارة ( إن شاء الله )

لا يوجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية ، وكذلك العديد من المصطلحات الإسلامية لا يوجد لها ترجمة ، وذلك بسبب المخاوف الدلالية فمثلًا : كلمة الإسلام التي تعني التسليم ، والاستسلام لله وحده لا شريك له ، وكلمة القرآن ، والوضوء يتم ترجمتها في اللغة الإنجليزية على أساس ( فعل تنظيف نفسك قبل الصلاة ) ، وكذلك التيمم ( أي تنظيف نفسك بالرمل إذا لم يكن هناك ماء قبل الصلاة ) فالصلاة في الإنجليزية تعني سؤال الله عن شيء ، وهذا الأمر صعب ، وغير دقيق فهذا التعبير يعادل في اللغة العربية الدعاء.[1]

كلمة ( نعيمًا )

التي قولها البعض للأشخاص عندما يعودون من الحلاقة ، أو الاستحمام كأنهم يقدموا لهم المباركة على النظافة ، وحسن المظهر فيرد الشخص عليه بقول الله ينعم عليك ، ولكن هذا المصطلح لا يوجد له ترجمة ، أو قول يعادله باللغة الإنجليزية أي ( مبروك على النظافة ).

( على رأسي )

هذه الكلمة تُقال عندما يطلب منك شخص إحضار شيء من أجله ، أو مساعدته في شيء فتقول له هذا المصطلح كنوع من الحب ، والتقدير له فأنت من أجله تفعل أي شيء بحب ، ودون تعب ، أو تكلف.

( كل سنة وأنت سالم )

يتم قول هذا المصطلح لدى العرب في المناسبات السعيدة ، والأعياد ، وكذلك رمضان ، ولها العديد من المصطلحات المشابهة التي تؤدي لنفس المعنى في اللغة العربية مثل : كل سنة ، وأنت طيب ، وبخير ، أو عيد سعيد ، أو رمضان كريم ، وغيرها ، ولكن اللغة الإنجليزية لا تتمكن من ترجمة هذه المصطلحات ، ولا وجود مصطلح مُعادل لهم.

( تُقبرني )

يتم استخدام هذا المصطلح لدى العرب في دولة لبنان تعني هذه الكلمة شدة الحب فعندما يقولها شخص لأحد فهذا يدل على أنه يحبه كثيرًا ، ولا يستطع العيش دونه ، ولأجله يفعل كل شيء فتمنى الموت لنفسه ، ويدفنه هذا الشخص أفضل من أن يتركه ، وهذه الكلمة لا يوجد لها ترجمة في اللغة الإنجليزية ، ولا يوجد تعبير يُعادل معناها بكلمة واحدة.

(وفّرت )

هذا المصطلح يتم استخدامه بشكل كبير ، وواسع بين العرب في أغلب الدول العربية فيتم قوله عندما تعرض عليك والدتك ، أو أختك ، أو أي شخص الطعام ، أو الشراب ، وأنت ترفض فتقول لك وفرت أي أن رفضك وفر عليها تعب ، ومجهود التحضير.[2]

كلمات عربية لا تترجم للانجليزية

يوجد العديد من الكلمات العربية الفصحى ، أو العامية يصعُب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ، أو إلى أي لغة أخرى ، ومن هذه الكلمات :

  • كلمة ( هيهات ) التي تعني بين هذا ، وذاك أي شتان بينهما فتدل على البعد ، والفارق الكبير بين هذا ، وذاك ، وهذه الكلمة لا يتواجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية.
  • وكذلك كلمة ( العيد ) لا يوجد ترجمة في اللغة الإنجليزية تعني العيد ، كما لا يوجد أي مرادفات لها.
  • كما أن هناك كلمات عربية توجد داخل القرآن الكريم تم ترجمة الكلمة منها إلى اللغة الإنجليزية فعادلت سبع كلمات ، أو أكثر من ذلك مثل : كلمة ( أَنُلزِمُكُمُوها ) تُرجمت إلى : shall we compel you to accept it  وكلمة ( فَأسقَينَاكُمُوه ) تم ترجمتها إلى then we give it to you to drink  ، وهذا دليل على عظمة اللغة العربية ، ومكانتها القديرة ، وبلاغتها فهي لغة التشكيل ، والصرف ، و علم النحو ، والإعراب ، وكذلك بلاغة القرآن الكريم ، وفصاحته.

كلمات إنجليزية أصلها عربي

هناك كلمات في اللغة الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية مثل :

  • كلمة (cotton ) مأخوذة من قطن
  • وكلمة ( cave ) مأخوذة من كلمة كهف
  • وكلمة ( cohol ) مأخوذة من كلمة كحول
  • وكذلك كلمة ( algebra ) مأخوذة من كلمة الجبر
  • وكلمة ( lemon ) مأخوذة من ليمون
  • وكلمة ( soda ) مأخوذة من صودا
  • وكلمة ( jasmine ) مأخوذة من ياسمين
  • وكلمة ( mirror )  مأخوذة من مرآة
  • وكلمة ( octopus ) مأخوذة من أخطبوط
  • وكلمة ( tarrif ) مأخوذة من تعريفة
  • وكلمة ( story ) مأخوذة من أسطورة

وغيرها الكثير ، وهذا دليل على أن  اللغة العربية هي اللغة الغنية ، والشاملة ، والجامعة لكافة التعريفات ، والمصطلحات ، والتعبيرات التي لا يمكن ، وأن يتواجد لها ترجمة حية في اللغات الأخرى ، كما أن هذا يعتبر إثبات ، ودليل حي على أن اللغات الأجنبية ، والحضارات الغربية تأثرت باللغة العربية ، وكلماتها مما جعلها تدخل في كلمات ، ومصطلحات غربية.

وهناك أيضًا كلمات تم أخذها من اللغة العربية ، وتوظيفها داخل اللغات الأجنبية سواء بطريقة مباشرة ، أو غير مباشرة في المطبخ مثل :

  • ( hanoush ، hummus ، kabsa ، couscous،  falafel ، fattoush ).

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق